From Yoshitsune Senbon Zakura — one of the three great kabuki plays
This story follows the original kabuki narrative, retold for new audiences. Characters and events remain true to the source. In the original play, the fox disguises itself as a real retainer named Sato Tadanobu — a detail beloved by kabuki fans.
義経千本桜より
この物語は歌舞伎の原作に忠実に、新しい読者向けに再構成したものです。原作では狐は実在の忠臣「佐藤忠信」に化けており、二人の忠信が同時に存在するという趣向が歌舞伎ファンに愛されています。
Minamoto no Yoshitsune was the most celebrated warrior in Japan — the man who had destroyed the Taira clan and brought peace to a country at war.
In gratitude, the retired emperor Go-Shirakawa presented him with a treasure: a small hourglass drum called Hatsune no Tsuzumi — the First-Sound Drum.
Its skin had been stretched from the hide of a rare white fox. When struck, the sound was like nothing else in the world.
源義経は、平家を滅ぼしたこの国で最も名高い武将だった。
その功績を称え、後白河法皇は義経に一つの宝物を贈った。初音の鼓——世にひとつの小鼓。
その胴には、白い狐の毛皮が張られていた。打てば、世のどんな音とも違う音色がした。
In the warmth of candlelight, laughter, and sake, Yoshitsune would sometimes take out the drum and play.
The sound drifted through the open veranda and into the night.
No one noticed the small white shape at the edge of the darkness — perfectly still, face turned toward the sound. When the drum was struck, the shape trembled.
灯りのなか、笑い声と酒。義経は折にふれて鼓を取り出し、打った。
音は縁側を抜けて夜の闇へ溶けていった。
誰も気づかなかった。暗がりの端に、白い小さな影があることを。微動だにせず、音のする方へ顔を向けて。鼓が鳴るたびに、その影が震えた。
The sound was like his father's voice.
Like his mother's voice.
The drum — the one the warrior carried — its skin had been made from the hides of his parents.
Every time it was struck, he could hear them.
That was why he was here. Only for that.
その音は、父の声に似ていた。
母の声にも似ていた。
あの武将が持つ鼓の皮は——父と母の毛皮で作られていた。
打たれるたびに、声が聞こえた。
だから、ここにいた。ただ、それだけのために。
Before long, a man appeared among Yoshitsune's attendants. He was diligent. He was loyal. No one questioned him.
But at every banquet, when the drum was played and the others laughed and raised their cups — this man alone would go still. Eyes closed. Tears running silently down his face.
No one noticed. No one but one.
やがて、義経の側近の中に一人の男が現れた。忠実で、黙々と働いた。誰も疑わなかった。
しかし宴のたびに、鼓が鳴り皆が笑い杯を上げる中で——その男だけが静かに目を閉じ、声もなく涙を流した。
誰も気づかなかった。一人を除いて。
That woman had been watching — night after night, banquet after banquet.
Then one evening she came to Yoshitsune and spoke quietly. "There is something strange. That attendant — every time the drum is played, he weeps. While everyone else celebrates. Alone, and in silence."
She said nothing more. She did not need to.
その女性は、宴のたびにずっと見ていた。それが何度も続いたある夜、彼女は義経のそばに来て静かに言った。「おかしなことがあるのです。あの側近、鼓が鳴るたびに泣いているのです。皆が笑っている中で、一人だけ、声もなく。」
それ以上は言わなかった。言う必要はなかった。
Yoshitsune stood before the attendant in the darkness.
"Why do you weep?"
The man said nothing.
Yoshitsune was still. Then, quietly, he asked again.
"What are you?"
義経は暗がりの中で側近の前に立った。
「なぜ泣く」
男は答えなかった。
義経は動かなかった。そして静かに、もう一度聞いた。
「お前は、何者だ」
The shape of the man began to waver. White ears appeared. Then one tail, then another, unfolding slowly from the darkness.
The fox knelt before Yoshitsune and spoke.
About the drum. About his father and mother, whose hides had been used to make it. About how, every time it was struck, he could hear their voices.
He had stayed only for that sound. Nothing more. Nothing else.
男の輪郭がゆっくりと揺れた。白い耳が現れた。尾が、一本、二本と闇からゆっくりと姿を現した。
狐は義経の前にひざまずき、話した。
鼓のこと。父と母のこと。その皮がどのように使われたか。打たれるたびに声が聞こえることを。
その音のためだけに、ここにいた。それ以外の何もなかった。
Yoshitsune said nothing.
Nothing at all.
tap NEXT when ready ›
義経は何も言わなかった。
何も。
次へ進む準備ができたら NEXT ›
Yoshitsune held out the drum.
The voices of your parents live inside this drum. They always have.
"This drum belongs to you."
義経は鼓を差し出した。
この鼓の中に、父と母の声が宿っている。ずっと、そうだった。
「この鼓は、そなたのものだ」
The fox revealed its true form and danced.
Beneath the full moon, nine tails sweeping through the night air, cherry blossoms falling.
As it danced, the fox wept.
狐は本来の姿を現し、舞った。
満月の下、九本の尾が夜の空気を薙ぎ、桜が舞い散った。
舞いながら、狐は泣いていた。
The fox disappeared.
The drum lay alone on the cold stones. Cherry blossoms settled around it in the silence.
For a while, the sound of the drum lingered in the night.
狐は消えた。
鼓だけが冷たい石畳の上に残った。桜の花びらが、静かにその周りに積もった。
しばらくの間、鼓の音が夜に残った。